|
Владимир Набоков: pro et contra. T. 1New Believers в «Аде» приверженцы новой веры. Проффер комментирует это слово в контексте романа, упомянув, что «Староверы были русские раскольники». 315 35/10 Gamlet, a half Russian village (Гамлет, полу-русская деревня). «Гамлет русский вариант имени Hamlet // и название одного из самых знаменитых стихотворений доктора Живаго». 282/6. Gamlet, the little Russian village (Гамлет, русская деревушка). «Gamlet hamlet» («маленькая деревушка» (англ.)). 316 149/12. Russian tutor Aksakov («AAA») (Русский учитель Аксаков («AAA»)). «Сергей Аксаков был автором другой Семейной хроники (см. прим. к 3/6), написанной задолго до учреждения Американской Автомобильной Ассоциации». 317 225/27. Dr.PGerschizehevsky's reverent version (Благоговейная версия д-ра Гершижевского). «Возможно, д-р Дмитрий Чижевский, славист, преподающий в Гейдельберге и высмеянный в комментарии Набокова к Евгению Онегину». 318 227/1012. При игре в скр'бл Люсетта пытается составить слова из имеющихся у нее букв: REMNILK, LINKREM Ван подсказывает, что, переставив слоги, можно получить крепость в Московии (т.Pе. англ. Kremlin «Кремль») ...» |
Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|